BONSOIR A TOUTES ET
TOUS ET BIENVENUE
SUR MON BLOG
En ce début du mois de JUILLET j'espère que vous allez bien et je vous le souhaite de tout coeur.
Je reste dans le thème de la Chine avec le Centre Culturel Chinois dont j'ai terminé lundi de vous présenter le dernier article et là c'est avec deux petites poésies de Chine sur la nature et l'Amour que je partage avec vous, du site :
https://chinoistips.com/poemes-chinois/
2 poèmes très courts
sur la nature et
l’amour
#4 春晓, 孟浩然 –
« Aube du printemps » de Meng Haoran
春晓 Chūnxiǎo
春眠不觉晓, chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。 chùchù wén tíniǎo.
夜来风雨声 yè lái fēngyǔ shēng,
花落知多少。 huā luò zhī duōshǎo.
Traduction de Shi Bo :
Au printemps, le sommeil dure au-delà de l’aube.
De tous côtés parvient le chant des oiseaux.
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie.
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit ?
Analyse :
Ce poème chinois est un éloge au printemps et à la beauté de la vie.
Dans ce poème, Meng Haoran propose une observation fine de la nature : chaque aspect agréable est contrebalancé par un élément négatif (ex. : chant des oiseaux >< tempête).
Plusieurs interprétations sont possibles.
On peut noter l’admiration de l’auteur devant la beauté fugace de la nature.
Est-il trop occupé à s’émerveiller devant ce spectacle pour s’inquiéter des fleurs abîmées ?
À propos de l’auteur :
Meng Haoran a vécu une grande partie de sa vie à la campagne, loin de la société.
En raison de ce mode de vie reclus, il a passé beaucoup de temps à observer le monde naturel qui l’entourait et à dépeindre la beauté des paysages.
🌳🌴🌵🌷🌸🌹🌺🌻🌼
#5 相思, 王维 –
« Chagrin d’amour » de Wang Wei
相思 Xiāngsī
红豆生南国, hóngdòu shēng nánguó,
春来发几枝? chūnlái fā jǐ zhī?
愿君多采撷, yuàn jūn duō cǎixié,
此物最相思。 cǐ wù zuì xiāngsī.
Traduction littérale :
Les haricots rouges poussent dans le Sud.
Combien en fleuriront au printemps ?
J’espère que tu en cueilleras beaucoup, mon cher ami,
Pour l’amour et le souvenir qu’ils expriment.
Analyse :
Il s’agit d’un poème d’amour chinois écrit par Wang Wei sous les Tang.
Le poète exprime son désir ardent de revoir son amante, qui se trouve dans le sud du pays, et lui, au nord.
Il espère que son amoureuse ne l’oublie pas, malgré la distance qui les sépare, et l’incite à cueillir des haricots rouges.
Pourquoi l’allusion aux haricots rouges ?
Dans la culture chinoise, cette graine symbolise l’amour et la fidélité.
Ce poème classique est une façon subtile et raffinée de dire « tu me manques » et ‘« j’espère que tu penses à moi ».
![]() |
Poème chinois attribué à l'Empereur Song Gaozong (1107-1187) |
💓💕💖💗💙💚💛💜
Accepte ce qui est, laisse aller ce qui était, et aie confiance en ce qui sera. ...
Nous sommes ce que nous pensons. ...
Celui qui est le maître de lui même est plus grand que celui qui est le maître du monde. ...
Dans son silence, la nature nous fait écouter ses sons.
Mille mercis pour vos visites, pour vos commentaires.
Belle fin de semaine à vous.
Portez vous bien.
Gros bisous d'amitié à vous partager.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vos commentaires (qui sont modérés) que je mettrai en ligne quand je serai sur mon blog sont à mettre ci-dessus dans la case SAISIR UN COMMENTAIRE et ils me font toujours énormément plaisir 💗.
Si vous commentez en ANONYME mettez votre pseudo SVP.
Il faut regarder régulièrement dans vos SPAMS (POURRIEL) si des commentaires des amies, amis s'y trouvent et les valider pour qu'ils soient en ligne sur votre blog..
Merci beaucoup et gros bisous d'amitié.
💙💚🌺😘
💕💖💗💙💚💛💜😀😁😂😃😄😅😆😇😉😊😋😌😍😎🌝🌞😜😝😱👄😘😹😿😻😽🙏👍👋🌵🌷🌸🌹🍃🍂🍁🍀🌿🌾🌽🌼🌻🌺🌟🌠🔥🏖️🌅🌂🎅⛄🎃🎂🍾🥂🍸💐 🎵📷☎️💻 🐕🐈🦜🕊️ 🦎🦋 🐞 🐬 💃